transplus.jptransplus.jp clear
clear
clear
clear
clear
  HOMErightcaratお客様の声spacer
clear
clear
clear
clear
clear
clear
関連ページ
clear
arrowお知らせ
clear
arrow会社案内
clear
arrowヘルプ
clear
arrowプライバシー
clear
arrowよくあるご質問
clear
arrow利用規約
clear
arrow採用案内
clear
arrowお問合せ
サービス
arrow英語翻訳
clear
arrowネイティブチェック
clear
clear
clear
 お客様から寄せられた声 の一部をご紹介します。
clear
clear
clear
「ありがとうございました。少量でも手軽にお願いできるとのことで、利用させていただきました。受注確認、納品日の連絡など、細かなコンタクトが気に入りました。また利用させていただきたいと存じます」
clear
社団法人N会 情報・国際室
ご担当 T.H.さん

案件内容: 国際会議関連文書英訳
「おかげさまで娘の夏休みの宿題が無事提出できました。今回、はじめてトランス・プラスさんにネイティブチェックを依頼しましたが、迅速に、リーズナブルな値段で自宅に居ながら、郵便局にも行かず、ファックスもせずともチェックが終了し、あまりの簡単さに驚いていました。本当に助かりました。娘も返ってきた原稿を見ながら自分の言いたいことが簡潔にクリアに表現されているのに感心しておりました。本人も思い入れの大きい作文だったのできれいな形に残すことができ喜んでいます。きっとこれから娘の英語の文章を上達させるための励みになると思います。これだけ見事に訳して頂けたこと大変感謝している旨、チェックしてくださった方にどうぞお伝え下さい」
clear
Y.N.さんのお母様
案件内容: スピーチ原稿ネイティブチェック
「まず、こんなに早く、短時間で翻訳頂けたことに、心から感謝しております。翻訳依頼は初めてなので、一般的にどのくらい納期がかかるものなのか知識がありませんが、貴社の納期はまさしくプロサービスの名に値するものだと思います。特に、原稿内容が簡単なものならばともかく、今回のようなものでも1日で受けて頂けるというのは、未だに信じられない思いです」
clear
化学メーカーM社
K.M.さん

案件内容: 論文英訳
「このたびは,ネイティヴチェックの件でいろいろ御世話になりありがとうございました.以前に私が依頼したところと比較してもまた同僚ならびに教授からも,口をそろえて丁寧でかつ安いと言われました.さらには,皆さんTrans+様のアドレスを教えてくれとのことでした.私の情けない英語力と拙い原稿でかなり苦労されたなか,素早く作業していただき,とても感謝いたしております.よろしければ,これからもなにかと頼りにさせていただきたいと思っています.どうぞ宜しくお願い申し上げます」
clear
国立O大学大学院工学研究科
T.M.さん

案件内容: 科学論文ネイティブチェック
「今回依頼したネイティブチェックの出来に大変満足しており、教授も是非今後も取引したいとの事で、今後もよろしくお願いしたく思います」
clear
国立T大学電気工学科 K研究室
ご担当 K.S.さん

案件内容: 論文ネイティブチェック
「英文のチェックだけでなく、コメントも丁寧にいただき、感謝しております。又利用させていただきたいと思います」
clear
私立H大学 S研究所
教員 H.I.さん

案件内容: 論文ネイティブチェック
「お陰様で、4校から合格連絡を頂くことができました。これもひとえに貴社にお力添え頂いた賜物だと、感謝しております。翻訳・ネイティブチェックともスピーディーにご対応頂けたお陰で、何とか出願まで漕ぎ着けることができ、合格を頂くことができました。お世話になりまして、本当にありがとうございました」
clear
K.M.さん
案件内容: 経歴書・小論文英訳及びネイティブチェック
「実は前に一度、他のネット翻訳会社を利用してかなりがっかりしたことがあって、あまり期待していなかったのですが、今回の内容には大満足です。また、よろしくお願いいたします」
clear
Mさん
案件内容: 論文ネイティブチェック
「今までは短いものはネイティブチェックなしで、長いものは知人のネイティブに頼んでいたのですが、仕事の都合で知り合いのいない土地に来て困っていました。このようなシステムは、今回が初めての利用なので、他社さんと比較したわけではないのですが、依頼した文がいくら短いとはいえ早さには驚きました。余裕を持って締め切りに間に合い、大 変ありがたいです」
clear
私立H大学外国語学部
教員 Yさん

案件内容: 論文ネイティブチェック
「本日振込みを完了いたしました。高い翻訳品質に満足しております。今後ともどうぞお願い致します」
clear
輸送サービス O社
ご担当 Aさん

案件内容: 契約書英訳
「複雑な文章の英訳、ご苦労お掛けいたしました。今後とも宜しくお願い致します」
clear
映像ソフトメーカー G社
ご担当 Tさん

案件内容: ビジネスレター英訳
「今まで他社を利用していましたが、翻訳の仕上げの質、早い納期が良いので今後は頼みたいと思います。今後ともよろしくお願いします」
clear
決済サービスT社
ご担当 Sさん

案件内容: 契約書和訳
「英語版をありがとうございました。早速、HPにアップさせて頂いています。仕上がりの速さに驚きました」
clear
ソフトウェア開発・販売 A社
ご担当 Kさん

案件内容: ウェブページ英訳・ネイティブチェック
「料金も手頃で早いので、チョクチョク使いたいと思ってます。宜しく御願いします」
clear
人材・職業紹介 V社
代表 Tさん

案件内容: ビジネスレター和訳
「早速の翻訳ありがとうございました。思っていた以上の迅速な対応に感謝しています。また利用させていただくつもりですのでどうぞよろしくお願いいたします」
clear
Mさん
案件内容: 手紙文書英訳
「このたびのネイティブチェックでは、自分では書けない表現・語句に、「なるほど」と思う部分ばかりで、日本語に引きずられ、英語らしい表現力に乏しい私には非常に参考になりました。ありがとうございました」
clear
Hさん
案件内容: 英文履歴書ネイティブチェック
「大変助かりました。いつも急な依頼で申し訳ありませんが、今後とも宜しくお願い致します」
clear
ITコンサルティング T社
ご担当 Sさん

案件内容: ビジネスレター英訳
「どうもありがとうございました。品質は非常に良いと感じました。請求書送って下さい」
clear
情報処理システム I社
Sさん

案件内容: マニュアル和訳
> 備考: 先方の(英文)メールに誤字が目立ちます。
「このような報告をして頂けると検討の参考になります。今後ともよろしく」
clear
人材開発・紹介 C社
ご担当 Tさん

案件内容: ビジネスレター和訳
clear
clear
clear
clear
| HOME | お知らせ | 会社案内 | ヘルプ | よくあるご質問 | プライバシー | 利用規約 | 採用案内 | お問合せ
clear
clear
Copyright © 1997-, Trans Plus L.P. All Rights Reserved. transplus.jpclear